1622

وَعَنْ أبي هُريْرةَ رضي اللَّه عنْهُ عنِ النبي صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قَال: كُتِبَ على ابْنِ آدم نَصِيبُهُ مِنَ الزِّنَا مُدْرِكٌ ذلكَ لا محالَةَ: الْعَيْنَانِ زِنَاهُمَا النَّظَرُ والأُذُنَانِ زِنَاهُما الاستِماعُ واللِّسَانُ زِنَاهُ الْكَلامُ وَالْيدُ زِنَاهَا الْبَطْشُ والرّجْلُ زِنَاهَا الخُطَا والْقَلْب يَهْوَى وَيَتَمنَّى ويُصَدِّقُ ذلكَ الْفرْجُ أوْ يُكَذِّبُهُ ». متفقٌ عليه . وهذا لَفْظُ مسلمٍ ، وروايةُ الْبُخاريِّ مُخْتَصَرَةٌ.

Ebu Hureýreden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

"“Her bir Adam oglunyň zynadan paýy kesgitlenip ýazylyp goýulandyr. Hiç şübhesiz ol şondan gaçyp gutulup bilmez. Gözleriň zynasy (haram edilen zada) bakmakdyr. Gulaklaryň zynasy (eşitmek haram edilen zatlary) diňlemekdir. Diliň zynasy (günä boljak zatlary) gürlemekdir. Eliň zynasy (haram edilen zatlary) tutmakdyr. Aýaklaryň zynasy bolsa, (gitmek haram edilen ýerlere tarap) ädim ätmekdir.
Ýürek barada aýdylanda, ol islär we arzuw eder. Ferj (jynsy agzalar) bolsa, muny tassyk edip (amala aşyrar) ýa-da (oňa boýun egmän) ýalana çykaryp, inkär eder”.
"

Salgylanma:

(Muttafakun aleýhi)

1623

وعنْ أبي سعِيدٍ الخُدْرِيِّ رضي اللَّه عنْهُ عَنِ النبي صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قَالَ: « إيَّاكُمْ والجُلُوسِ في الطُّرُقَاتِ» قَالُوا: يَارَسُول اللَّه مالَنَا مِنْ مجالِسِنا بُدٌّ: نَتَحَدَّثُ فيها. فَقالَ رسُولُ اللَّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم: « فإذا أبَيْتُمْ إلاَّ المجْلِسَ فأَعْطُوا الطَّرِيقَ حَقَّهُ « قَالُوا: ومَا حَقُّ الطَّرِيق يَارَسُولَ اللَّه ؟ قَالَ: « غَضَّ البصر، وكَفُّ الأذَى، وردُّ السَّلامِ، والأمْرُ بِالمَعْرُوفِ والنَّهىُ عنِ المُنْكَرِ » .متفقٌ عليه.

Ebu Sa’yd El-Hudrydan (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

“Köçelerde oturmakdan saklanyň!”. Sahabalar: “Ýa Resulallah! Köçelerde oturmazlyk mümkin däl, çünki biz ol ýerlerde (özümize gerek bolýan möhüm meseleler hakynda) gürleşmeli bolýarys” diýdiler. Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem: “Eger oturjak bolsaňyz, onda onuň hakyny beriň” diýdi. “Ýa Resulallah! Onuň näme haky bar?” diýip soradylar. Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem: “Gözüňi haramlardan saklamak, gelip-geçene ezýet bermezlik, salam berene jogap bermek, emri-magruf (ýagşylyga çagyrmak), nehiý-müňker (ýamanlykdan gaýtarmak)” diýdi” .

Salgylanma:

(Muttafakun aleýhi)

1624

وعَنْ أبي طلْحةَ زيْدِ بنِ سهْلٍ رَضِىَ اللَّه عنْهُ قَالَ: كُنَّا قُعُوداً بالأفنِيةِ نَتحَدَّثُ فيها فَجَاءَ رسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم فَقَامَ علينا فقال: « مالكُمْ وَلمَجالِسِ الصُّعُداتِ؟ » فَقُلنا: إنَّما قَعدنَا لغَير ما بَأس: قَعدْنَا نَتَذاكرُ ونتحدَّثُ. قال: « إما لا فَأدُّوا حَقَّهَا: غَضُّ البصرِ، ورَدُّ السَّلام، وحُسْنُ الكَلام » .رواه مسلم . « الصُّعداتُ » بضَمِّ الصَّادِ والعيْن . أي : الطُّرقَات .

Ebu Talha Zeýd ibn Sählden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

"“Biz köçeleriň gyrasynda, öýleriň öňünde oturyp ondan-mundan gürleşerdik. Bir gezek Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem ýanymyza gelip: “Näme üçin köçelerde otyrsyňyz?” diýdi. Biz oňa: “Biz bu ýerde erbet zat üçin oturmadyk, öz aramyzda käbir zatlary gürleşip otyrdyk” diýdik.
“Eger bu endigiňizi taşlap bilmejek bolsaňyz, iň bolmanda ýoluň hakyny beriň. Köçede oturmagyň haky: (Nämähremlere seretmekden, köçeden geçip barýan gelin-gyzlara seretmekden) gözüňizi saklamak, salama jogap bermek we gowy zatlar barada gürleşmekdir” diýdi.
"

Salgylanma:

(Muslim)

1625

وَعَنْ جَرِير رضي اللَّه عنْهُ قَالَ: سألْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم عَنْ نَظَرِ الفجأةِ فَقَال: « اصْرِفْ بصَرَك » .رواه مسلم.

Jerirden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

“Men Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellemden birden tötänleýin seretmek hakynda soradym[1]. Ol: “Derrew gözüňi başga tarapa sow!” diýdi”.

Salgylanma:

(Muslim)

bellikler:

[1]Seretmek gadagan edilen zatlara, ýagny bir nämährem aýala birden gözüň düşse näme etmeli, diýip soradym.

1626

وَعنْ أمِّ سَلَمةَ رضي اللَّه عنْهَا قَالَتْ: كُنْتُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم وعِنْدَهُ مَيمونهُ، فَأَقْبَلَ ابنُ أمُّ مكتُوم وذلكَ بعْدَ أنْ أُمِرْنَا بِالحِجابِ فَقَالَ النبيُّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم: « احْتَجِبا مِنْهُ » فَقُلْنَا: يا رَسُولَ اللَّهِ ألَيْس هُوَ أعْمَى: لا يُبْصِرُنَا ولا يعْرِفُنَا؟ فقَال النبيُّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم: «أفَعَمْياوَانِ أنْتُما ألَسْتُما تُبصِرانِهِ؟ » .رواه أبو داود والترمذي وقَالَ : حَدِيثٌ حسنٌ صَحِيحٌ.

Ummu Selemeden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

“(Bir gezek) men Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellemiň ýanyndadym. Onuň ýanynda Meýmune hem bardy. Soňra Ibnu Ummu Mektum geldi. Bu waka örtünmek buýrugy gelenden soň bolupdy. Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem bize: “Örtüniň!” diýdi. Biz: “Ýa Resulallah, ol kör dälmi näme, ol bizi görübem, tanabam bilmezä?” diýdik. Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem bize: “Sizem körmi näme, siz ony göreňizokmy?” diýdi”.

Salgylanma:

(Ebu Dawud we Tirmizi. Ol: Hadys hasan sahyh – diýipdir) (Da’yf hadys)

1627

وعنْ أبي سَعيدٍ رضي اللَّه عنْهُ أنَّ رسُول اللَّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قال: « لا يَنْظُرُ الرَّجُلُ إلى عوْرةِ الرَّجُلِ وَلا المَرْأةُ إلى عوْرَةِ المَرْأةِ ولا يُفْضِى الرَّجُلُ إلى الرَّجُلِ في ثوبٍ واحِدٍ ولا تُفْضِى المَرْأةُ إلى المَرْأةِ في الثَّوْبِ الواحِدِ » .رواه مسلم.

Ebu Sa’yddan (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

“Erkek erkegiň owrat[1] ýerine, aýal bolsa aýalyň owrat ýerine seretmesin. Bir erkek adam başga bir erkek bilen bir ýorganyň içinde ýatmasyn. Bir aýal maşgala-da başga bir aýal bilen bir ýapynjanyň (ýorganyň) aşagynda ýatmasyn”.

Salgylanma:

(Muslim)

bellikler:

[1]Uýat ýerine

1628

وَعَنْ عُقْبَةَ بْن عَامِرٍ رضي اللَّه عَنْهُ أنَّ رَسُولَ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قَال: « إيَّاكُمْ وَالدُّخُولَ عَلَى النِّسَاءِ» فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الأنْصَارِ أفَرأيْتَ الْحمْوَ؟ قالَ : « الْحمْوُ المَوْتُ ،» .متفقٌ عليه. « الْحَموُ » قَرِيبُ الزَّوْجِ كأخِيهِ، وابن أخيه، وابْنِ عمِّهِ.

‘Ukbatäbni ‘Amiriden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

"“(Ýanynda mähremi bolmadyk) nätanyş aýallaryň ýanyna girmekden saklanyň!”.
Ensarylardan biri: “Egerde äriň ýakyn garyndaşlaryndan biri bolsa näme?” diýip sorady. Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem: “Olar bilen ýalňyz galmak, ölüm ýaly howplydyr!”[1] diýdi”.
"

Salgylanma:

(Muttafakun aleýhi)

bellikler:

[1]Ýagny äriň ýakyn garyndaşy bilen ýalňyzlykda, bir ýerde ýeke galmak ölüm ýaly uly bir pitnä ýol açyp bilmegi mümkindir.

1629

وَعَن ابنِ عبَّاسٍ رضي اللَّه عنْهُما أنَّ رسُول اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قَال: « لا يَخْلُوَنَّ أحدُكُمْ بِامْرأةٍ إلاَّ مَعَ ذِي مَحْرَمٍ » . متفقٌ عليه.

Ibni Abbasdan (Allah olardan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

“Siziň hiç biriňiz ýanynda mähremi (ýakyn garyndaşy) bolmadyk bir aýal bilen asla ýeke galmasyn!”.

Salgylanma:

(Muttafakun aleýhi)

1630

وعن بُريْدةَ رضي اللَّه عنْهُ قَالَ: قَال رسُول اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم: « حُرْمةُ نِساءِ المُجاهِدِينَ علَى الْقَاعِدِينَ كَحُرْمةِ أمهاتِهمْ، ما مِنْ رجُل مِنَ الْقَاعِدِين يخْلُفُ رجُلاً مِنَ المُجاهدينَ في أهلِهِ فَيَخُونُهُ فِيهِم إلاَّ وقَف لهُ يَوْم الْقِيامةِ فَيأخُذُ مِن حسَناتِهِ ما شَاءَ حَتَّى يَرضي » ثُمَّ الْتَفت إليْنَا رسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم فَقَالَ: « ما ظَنُّكُمْ ؟ » .رواهُ مسلم.

Bureýdeden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

“Jihäde giden adamlaryň yzynda galan aýallary, jihäde gitmedik erkekler üçin edil öz ejeleri ýaly haramdyr. Bir adam mujähidleriň biriniň maşgalasyna bakyp, ideg etmegi boýun alyp soňra hyýanat etse, Kyýamat güni bu adam saklanar we mujähid adam tä, ondan razy bolýança onuň islän sogaplaryny alyp biler. Soňra Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem bize tarap öwrülip: “Siz bu hakda näme pikir edýärsiňiz?”[1] diýdi”.

Salgylanma:

(Muslim)

bellikler:

[1]Ýagny, Allah islän sogabyňy al diýse, onda sogap goýarmy?

1631

عن ابنِ عبَّاسٍ رضي اللَّه عنْهُما قَالَ: لَعَنَ رسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم المُخَنَّثين مِنَ الرِّجالِ والمُتَرجِّلاتِ مِن النِّساءِ.

Ibni Abbasdan (Allah olardan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

“Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem (hereketlerinde we sözlerinde) aýallaşan erkekleri we erkek ýaly bolup giden aýallary näletledi”.

وفي رواية : لَعنَ رسُولُ اللَّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم المُتَشبِّهين مِن الرِّجالِ بِالنساءِ والمُتَشبِّهَات مِن النِّسَاءِ بِالرِّجالِ. رواه البخاري .

Başga bir rowaýatda şeýle gelýär:

“Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem aýallara meňzejek bolýan erkekleri we erkeklere meňzejek bolýan aýallary näletledi”.

Salgylanma:

(Buhary)

1632

وعنْ أبي هُريْرةَ رضي اللَّه عنهُ قال: لَعنَ رسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم الرَّجُل يلْبسُ لِبْسةَ المرْأةِ والمرْأةِ تَلْبِسُ لِبْسةَ الرَّجُلِ. رواه أبو داود بإسناد صحيح.

Ebu Hureýreden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

“Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem aýal ýaly geýinýän erkege we erkek ýaly geýinýän aýala nälet etdi”.

Salgylanma:

(Ebu Dawud, sahyh isnad bilen rowaýat etdi)

1633

"وعنْه قَال: قَال رسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم: « صِنْفَانِ مِنْ أهلِ النَّارِ لمْ أرَهُما: قَوْمٌ معهم سِياطٌ كأذْنَابِ الْبقَرِ يَضْرِبونَ بِها النَّاس ونِساء كاسياتٌ عارِياتٌ مُمِيلاتٌ مَائِلاتٌ رُؤُوسُهُنَّ كَأسْنِمةِ الْبُخْتِ المائِلَةِ لا يَدْخٌلنَ الجنَّةَ ولا يجِدْنَ رِيحَهَا وإنَّ رِيحَهَا لَيُوجَدُ مِنْ مسِيرَةِ كذَا وكَذَا» .رواه مسلم .
معنى « كاسيات» أيْ: مِنْ نعْمَةِ اللَّه «عارِياتٌ» مِن شُكْرِهَا وَقِيل: معناهُ: تسْتُرُ بعْض بدنِها وتَكْشِفُ بعْضَهُ إظْهاراً لِجمالِها ونحوه. وقيل : تَلْبِسُ ثَوْباً رقِيقاً يصِفُ لَوْنَ بدنِهَا. ومعْنى « مائِلاتٌ » قيل: عَن طاعة اللَّه تعالى وما يَلزَمُهُنَّ حِفْظُهُ « ممِيلاتٌ » أيْ: يُعلِّمْنَ غَيرهُنَّ فِعْلَهُنَّ المذْمُوم وقيل مائِلاتٌ يَمْشِينَ مُتَبخْترات مُمِيلاتٍ لأكْتَافِهنَّ وقِيلَ: مائِلاتٌ يمْتَشِطْنَ المِشْطَةَ المَيْلاءَ: وهىَ مِشْطَةُ الْبغَايا. و « مُميلاتٌ »: يُمشِّطْنَ غَيْرهُنَّ تِلْكَ المِشْطَةَ. « ُؤُوسُهُنَّ كَأسْنِمةِ الْبُخْتِ » أيْ: يُكبِّرْنَها ويُعظِّمْنها بلَفِّ عِمَامة أوْ عِصابةٍ أو نَحْوه.
"

Ýene-de Ebu Hureýreden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

“Jähennemlik iki hili topar adam bardyr, ýöne men şu dünýäde henize çenli olara gabat gelmedim: Olaryň biri edil sygyryň guýrugyna meňzeş gamçylar bilen adamlary urup-ýençýän topar. Beýlekisi bolsa, egin-eşikli bolsalaram ýalaňaç ýaly görünýän we beýleki aýallaram özlerine çalymdaş geýinmäge meýil etdirýän we mejbur edýän, başlary[1] bolsa düýäniň örküjine meňzeýän aýal-gyzlardyr. Ine, şu aýal-gyzlar Jennete girmezler hat-da şeýle uzak aralyklardan gelýän Jennetiň ysyny hem alyp bilmezler”.

Salgylanma:

(Muslim)

bellikler:

[1] Saçlary, kellesiniň üstünde goýýan zatlary bolmagy mümkin

1634

عنْ جابرٍ رضي اللَّه عنْهُ قَال: قَال رَسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم: « لا تأْكُلُوا بِالشِّمَالِ فَإنَّ الشَّيْطَانَ يأكُل ويَشْرَبُ بِشِمالِهِ » .رواه مسلم.

Jabirden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

“Çep eliňiz bilen iýmäň! Çünki şeýtan çep eli bilen iýip-içer”.

Salgylanma:

(Muslim)

1635

وعَن ابنِ عُمر رضي اللَّه عنْهُما أنَّ رَسُولَ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قَالَ: « لا يَأْكُلَنَّ أحدُكُمْ بِشِمالِهِ وَلا يَشْربَنَّ بِهَا. فَإنَّ الشَّيْطَانَ يَأْكُلُ بِشِمالِهِ وَيشْربُ بِهَا » .رواهُ مسلم.

Ibn Omardan (Allah olardan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

“Hiç biriňiz asla çep eli bilen iýip-içmesin! Çünki şeýtan çep eli bilen iýip-içer”.

Salgylanma:

(Muslim)

1636

"وعَنْ أبي هُرَيرَةَ رضي اللَّه عنْهُ أنَّ رَسُول اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قَال: إنَّ الْيهُود والنَّصارى لا يَصْبِغُونَ فَخَالِفوهُمْ » . متفقٌ عليه.
المُرَادُ : خِضَابُ شَعْرِ اللِّحْيةِ والرَّأسِ الأبْيضِ بِصُفْرةٍ أوْ حُمْرةٍ ، وأمَّا السَّوادُ ، فَمنْهيٌّ عَنْهُ كَما سَنَذْكُرُ في الْباب بعْدَهُ ، إن شاء اللَّه تعالى.
"

Ebu Hureýreden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem şeýle diýipdir:

“Ýehudylar (ýewreýler) we nasranylar (hristianlar) saç-sakgallaryny boýamazlar. Siz olaryň tersine ediň! (Saç-sakgallaryňyzy boýaň!)”.

Salgylanma:

(Muttafakun aleýhi)

1637

عنْ جابرٍ رضي اللَّه عنهُ قَال: أُتِى بأبي قُحافَةَ والِدِ أبي بكْرٍ الصِّدِّيقِ رضي اللَّه عنْهُما يوم فتْحِ مكَّةَ ورأسُهُ ولِحيتُهُ كالثَّغَامَةِ بياضاً فَقَالَ رسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم: « غَيِّرُوا هَذا واجْتَنبُوا السَّوادَ ». رواه مسلم.

Jabirden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

“Mekge feth edilen güni, Ebu Bekr Es-Syddygyň kakasy Ebu Kuhafany kellesi we sakgaly sagama ösümliginiň güli ýaly ap-ak halynda Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellemiň ýanyna getirdiler. Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem: “Munuň (saç-sakgalyny boýap) üýtgediň, ýöne gara reňkden gaça duruň!” diýdi”.

Salgylanma:

(Muslim)

1638

عن ابن عُمر رضي اللَّه عنهُما قَالَ: نَهَى رسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم عنِ القَزعِ . متفق عليه.

Ibni Omardan (Allah olardan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

“Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem saçyň diňe bir ýerini syryp, beýleki ýerini bolsa syrman goýmagy gadagan etdi”.

Salgylanma:

(Muttafakun aleýhi)

1639

وعَنْهُ قَالَ : رَأى رَسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم صبِياً قَدْ حُلِقَ بعْضُ شَعْر رأسِهِ وتُرِكَ بعْضُهُ فَنَهَاهَمْ عَنْ ذَلِكَ وَقَال: « احْلِقُوهُ كُلَّهُ أو اتْرُكُوهُ كُلَّهُ ». رواهُ أبو داود بإسناد صحيحٍ على شَرْطِ البُخَارِي وَمسْلِم.

Ýene-de Ibni Omardan (Allah olardan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

“(Bir gün) Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem kellesindäki saçynyň bir bölegi syrylan, bir bölegi bolsa syrylman goýulan bir oglanjygy gördi. Ol muny gadagan edip: “Ýa saçynyň hemmesini syryp aýyryň ýa-da hiç degmäň!” diýdi”.

Salgylanma:

(Ebu Dawud, Buharynyň we Muslimiň şertine görä sahyh isnad bilen rowaýat etdi)

1640

وعنْ عبْدِ اللَّه بنِ جعْفَر رضي اللَّه عَنْهُما أنَّ النبي صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم أمْهَل آلَ جعْفَرٍ رضي اللَّه عنه ثَلاثاً ثُمَّ أتَاهُمْ فَقَالَ: « لا تَبْكُوا على أخِى بَعْدَ الْيوم » ثُمَّ قَال: « ادْعُوا لي بَنِيَّ أخِى» فجِىءَ بِنَا كَأَنَّنا أفْرُخٌ فَقَال: «ادْعُوا لي الحلاَّقَ » فَأَمرهُ فَحَلَقَ رُؤُوسنَا. رواه أبو داود بإسنادٍ صحيح على شَرْطِ البخاري ومُسْلِمٍ.

Abdulla ibn Jagfardan (Allah olardan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä,

"Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem Jagfaryň (Allah ondan razy bolsun), maşgalasyna üç gün ýas tutmak üçin möhlet berdi. Soňra olaryň ýanyna gelip: “Şu günden soň doganym (Jagfar) üçin aglap (ýas tutmaň)!” diýdi. Soňra: “Agamyň ogullaryny meniň ýanyma getiriň” diýdi.
Bizi (guşuň) jüýjeleri ýaly edip getirdiler. Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem: “Maňa saç oňarýan bir dellekçi getiriň” diýdi we Ol biziň saçymyzy syrdyrdy”. "

Salgylanma:

(Ebu Dawud, Buharynyň we Muslimiň şertine görä sahyh isnad bilen rowaýat etdi)

1641

وعَن عَلِىٍّ رضي اللَّه عنْهُ قَالَ: نَهَى رسُول اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم أنْ تحْلِقَ المَرأةُ رَأسَهَا. رواهُ النِّسائى

Alydan (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

“Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem aýallara saçlaryny syrmagy gadagan etdi”.

Salgylanma:

(Nisai) (Da’yf hadys)