1624

وعَنْ أبي طلْحةَ زيْدِ بنِ سهْلٍ رَضِىَ اللَّه عنْهُ قَالَ: كُنَّا قُعُوداً بالأفنِيةِ نَتحَدَّثُ فيها فَجَاءَ رسُولُ اللَّه صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم فَقَامَ علينا فقال: « مالكُمْ وَلمَجالِسِ الصُّعُداتِ؟ » فَقُلنا: إنَّما قَعدنَا لغَير ما بَأس: قَعدْنَا نَتَذاكرُ ونتحدَّثُ. قال: « إما لا فَأدُّوا حَقَّهَا: غَضُّ البصرِ، ورَدُّ السَّلام، وحُسْنُ الكَلام » .رواه مسلم . « الصُّعداتُ » بضَمِّ الصَّادِ والعيْن . أي : الطُّرقَات .

Ebu Talha Zeýd ibn Sählden (Allah ondan razy bolsun) rowaýat edilmegine görä, ol şeýle diýipdir:

"“Biz köçeleriň gyrasynda, öýleriň öňünde oturyp ondan-mundan gürleşerdik. Bir gezek Pygamberimiz sallallahu aleýhi wesellem ýanymyza gelip: “Näme üçin köçelerde otyrsyňyz?” diýdi. Biz oňa: “Biz bu ýerde erbet zat üçin oturmadyk, öz aramyzda käbir zatlary gürleşip otyrdyk” diýdik.
“Eger bu endigiňizi taşlap bilmejek bolsaňyz, iň bolmanda ýoluň hakyny beriň. Köçede oturmagyň haky: (Nämähremlere seretmekden, köçeden geçip barýan gelin-gyzlara seretmekden) gözüňizi saklamak, salama jogap bermek we gowy zatlar barada gürleşmekdir” diýdi.
"

Salgylanma:

(Muslim)